顯示圖片
哈佛大學英文? - 古德明
https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/古德明/daily/article/20190520/20682316


哈佛大學英文? - 古德明




五月七日,立法會秘書長陳維安拿着講稿,在擴音器之前,用英文反駁「秘書長偏袒在朝派」的指摘:「We have always upheld our political neutrality ever since the Secretariat has come into existence. We have always worked against this principle。」陳維安本來想說:「秘書處成立以來,我們始終維持政治中立。我們一直依這原則工作。」但他把 worked according to this principle(依這原則工作)說作worked against this principle(違背這原則工作),那口誤本可一笑置之,不料陳維安卻要文過飾非。

他說:「秘書處翻譯部同事查過幾本英漢雙解字典,against除了解作『違背』,還可解作『以……為標準』,所以,worked against this principle可解作『以政治中立為標準來辦事』。對陳維安而言,「黑」等於「白」,「違背標準」當然也就等於「依照標準」。不過,英文不是中共現代漢語,不可任意解釋。請看美國國家課本公司(National Textbook Company)出版的詞典《NTC's Dictionary of Phrasal Verbs》work against一詞的解釋與例句:「to struggle against something(力抗某事):She worked hard against the passage of the law(她致力阻止那條法例通過)。」陳維安還不妨查查朗文詞典《Longman Dictionary of Phrasal Verbs》,看看work against可不可曲解作「以……為標準辦事」。

其實陳維安那兩句英文,第一句文法也錯了,ever since the Secretariat has come into existence的現在完成式動詞has come須改為過去式came。假如這位哈佛大學畢業生連那樣簡單的英文文法都不懂,請重回他母校拔萃小學深造兩年。

古德明
電郵 :[email protected]

上一則
上一則
由豪客至「蠔客」 (高慧然)

下一則
下一則
西環騎硬鴕 (陳也)
Good0Bad02019/05/20, 5:04:08 下午
本貼文共有 0 個回覆
本貼文共有 0 個回覆
回覆學術臺