顯示圖片
中國特色英文新詞
https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/馮睎乾/daily/article/20190326/20641228


中國特色英文新詞 - 馮睎乾


PANGDEMONIUM圖片(互聯網)



九年前有大陸網友別出心裁,杜撰了一系列中國特色英文新詞,一半開玩笑,一半也是反映現實。這張奇葩英文新詞表環繞地球七圈半後,近日在Facebook出現,似乎有望殺入牛津字典。

新中國現代漢語要譯成英文,其實很難。記得十多年前,宋以朗還熱衷玩他的英語博客,日以繼夜把大陸新聞翻成英文。有天我探訪他,見他一臉苦惱,以為陷入財困——原來是想不出怎樣翻譯「折騰」。宋公子的父母皆翻譯家,自己在美國工作了近四十年,業餘為FBI當過中譯英翻譯,但搜索枯腸也找不出一個英文詞,能準確對應國內同胞所謂的「折騰」。查一查這個中國特色英文新詞表,便知道「折騰」原來是「z-turn」!假如這新詞表能提早幾年問世,宋公子便不用那麼苦惱了。

其他中國特色英文詞是什麼呢?根據國內網友的超譯,互聯網的英文不是Internet,而是Innernet。在中國,秘書也不叫secretary,叫sexretary;槍桿子政府當然不是government,而是gunvernment。在有自由的地方,自由是freedom,但在提倡自由會被消失的國家,自由只是freedamn。不尊重人民的國家,沒有citizen,只有shitizen(屁民),稍一不慎,shitizen便會被departyment(強力部門)抓去,這就是有中國特色的民主了──democrazy。「Democrazy」一字不知是網民自創,抑或取自民初奇人辜鴻銘?林語堂說辜鴻銘善詼諧,喜拆字,曾將「德謨克拉西」(民主,democracy)拼為「democrazy」(德謨瘋狂)。

事隔多年,這張英文新詞表應該有增訂版,建議收錄以下新詞:在國內,政府有rule of lol(法治),人民有freedom of Xipeech(言論自由)。至於香港,人口越來越多,Mess Trashit Railway(MTR)越來越爆,全賴配合國家發展的Cheap Executive(特首)領導有方——中國特色英文用於香港,竟完全沒有違和感,可見我們已真正回歸了。

馮睎乾
電郵 [email protected]

上一則
上一則
非古裝不可 (邁克)

下一則
下一則
賣水果的檳榔西施 (曾志豪)
Good0Bad02019/03/26, 7:28:05 晚上
本貼文共有 0 個回覆
本貼文共有 0 個回覆
回覆學術臺