原文(殘體慎入):https://www.zhihu.com/question/22271127
===2015.6.26 24:15更新===
簡單概括:把形容感情深厚的日語詞「絆」(きずな)翻成漢語的「羈絆」是望文生義式的錯誤翻譯,完全錯誤,不可接受。而且這種錯譯已經誤人子弟到讓很多人以為「羈絆」可以形容感情的深厚——不知多少語文老師要慨嘆啊。 有個笑話說:有個人去參加婚禮,見到身披婚紗的美麗新娘就誇道:「今天你真是面目全非啊!」 您想想新娘聽了什麼感覺? 那感覺差不多就是我看到有人把「きずな」翻譯成「羈絆」時的感覺。
ps. 把原答案的引號都改成方引號了。 pps. 原答案的吐槽慾望針對的是這一誤人子弟的翻譯的擴散趨勢,並不特別針對題主,還請題主海涵。
===2014.3.21原答案===
題主的問題點燃了我的吐槽慾望……
每次看到有人把「絆」(きずな)這字翻譯成“羈絆”的時候我心頭簡直就是千萬隻草泥馬奔騰而過啊! ! ! ! ! ! ! 羈絆你妹啊! ! ! ! 羈絆你妹啊! ! ! ! 羈絆你妹啊! ! ! !
抱歉,失態了。但這種不負責任的望文生義是作為譯者不能容忍的。 翻譯這個詞的時候,不查查本來的意思,就敢望文生義嗎? 止增笑耳。
來上乾貨。 先說說這“絆”本來是個什麼意思。
《新漢語林》解釋:名詞,1:用來捆牛馬腿的繩子;2:捆縛物體的事物,束縛自由的事物。羈絆。動詞,捆綁。
沒錯,有“羈絆”的含義。可是意思分明是束縛和捆綁好不好?
畢竟這字典是解字用的,不妨接著往下看:
《明鏡國語詞典》解釋:人與人之間無法切斷的聯繫。本意:系動物的繩子。 (ps. 為防有人看錯,那是「綱」【綱】,「綱舉目張」的綱,不是「網」。)
《數字版大辭泉》解釋:1,人與人之間不可切斷的關係。解不開的聯繫。 2,系馬之類動物的繩子。類語:緣
好,又查了兩個詞典,解釋的意思已經很明白了:解不開的聯繫。 而且,如其他幾個答案所說,這個詞用在情感上通常作正面的含義,而非負面。 而且,我們還有了一個近義詞:「緣」。
沒錯,「緣」。這就是我們苦苦尋求的答案。 緣是什麼?按佛家的解釋,是與促使某件事發生的直接原因對應的,那個間接的推動原因。但我們經常用它來形容兩個人之間的感情和關係,而且正是指那種「說不清,道不明,但冥冥之中又存在著並聯繫著兩人」的關係。 一句「隨緣吧」,隨的是什麼?當然是這種聯繫,說有則有、離不開;說無則無,強求不得。我們碰到了合適的另一半,說這是“情緣”,交上了志同道合的朋友,說「真是有緣」,「緣分吶」,遭遇了不可思議的過程而產生的聯繫,叫「奇緣」。要問這些體現了什麼,難道不正是“絆”那種一言難盡又不可分割的感情嗎?
如果覺得這還不夠表達“絆”的本意,好,還有殺手鐧。 「不解之緣」。 《現代漢語詞典第5版》解釋:不能分開的緣分,指親密的關係或深厚的感情。 這可是個成語啊。原文的意思和漢語的美感兼具。 沒錯,“絆”才一個字,可念出來きずな也是仨音,沒差。
上邊這些帶「緣」字的詞就已經足夠應對大部分出現這個詞的情況了,我不相信哪個熟悉中國文化的人會不懂「緣」是什麼東西。 其他的時候,翻譯成「深厚感情」也不寒磣,比喻是連通關係的「紐帶」也不差,意譯成「情感的牽掛」或者「情誼」也通順。這些很合漢語習慣,也很好理解。即使程度或有所不及,但含義是沒有錯的。
所以,為什麼要用「羈絆」這種八竿子打不著的詞?我完全無法理解。 難道就因為有個「絆」字,就覺得「羈絆」是最符合其意思的漢語翻譯了?還是查了字典,不看「束縛」含義下的同義詞「羈絆」就不管三七二十一拿來就用? 望文生義是翻譯的大忌,粗心大意和不求甚解是錯誤的做事態度。
「羈絆」在漢語裡什麼意思?
《現漢第5版》:<書> (動)纏住了不能脫身;束縛:掙脫~。 《中華 民 國 教育部重編國語修訂本辭典》:受牽製而不能脫身。三國演義˙第二十一回:「此一行如魚入大海,鳥上青霄,不言屣網之羈絆也!」紅樓夢˙第六十五回:「有時回家中,只說在東府有事羈絆。」
妥妥的是貶義,哪來的什麼情感糾葛?
或許有的同學會說,「我就是愛用’羈絆‘怎麼了,這是漢語的活用你懂麼?你這種老古董只會阻礙漢語的發展!」
嘿嘿,不好意思,上乾貨。
大辭泉和明鏡,對「羈絆」一詞的解釋都是妨礙行動的事物。大辭泉和明鏡,對「羈絆」一詞的解釋都是妨礙行動的事物。 大辭泉倒是提到了きずな,但是看看兩者的例句,都知道不是好意思。
且不說きずな如何,「羈絆」一詞是貶義,在漢語或者日語裡都一樣,這已經很顯然了。 試問,用一個在兩國都是貶義的詞,翻譯了這樣一個褒義詞,這靠譜麼?
借@李光榮 君的那個例句一用:
両國は深い友情の絆で結ばれている。 /根深蒂固的友誼紐帶把兩國聯結在一起。
誰敢把「紐帶」翻譯成「羈絆」? 「友情的羈絆」?兩國的友情是累贅? 要是敢這麼翻譯,會出外交事故的。 在我看來,把這種無中生有的含義當作是對中文的擴充的話,是在偷換概念。一個能引進漢語詞彙的外來詞,其自身在外來語中就應該先有明確的定義。對「羈絆」這種兩邊意思都確定是貶義的詞來說,誕生這麼一個「褒義」用法委實難以想像。
就是這樣。 如果誰覺得本人說的有理,請點贊擴散。不喜的請使勁踩。
另外關於樓主的問題,可惜我不懂法語,只能舉幾個英語的例子: Tie和Bond,例如Family Ties / Bonds,家族的紐帶。 The ties that bind us together - 聯繫我們的紐帶(有趣的是,這裡用「緣分」的話會略微妙) There's a bond between us, nobody can explain. (Brother Bear插曲Welcome,大愛的歌)
畢竟不同於東亞文化圈,歐美對感情抒發更直接,可能不會有「絆」「緣」這樣複雜的感覺,但類似的感情依然是存在的。
以上。寫了三小時,不過寫完感覺神清氣爽了許多。
ps. 我個人感覺「羈絆」這種譯法是從台灣開始傳播過來的,未考證。
===3月21日晚更新(答案是凌晨寫的)===
我想起一點:「緣」雖然不可言狀,但按通常的理解來看,緣是「前世」所結,在「今生」是無法左右的。在這點上,和「絆」這樣無論前世還是今生都能結下的深厚的關係相比,「緣」有微妙的區別。 不過,「結緣」和「不解之緣」這樣的用法又可以用在「當下」的時間。
所以「緣」依然是最貼近這個字的含義的譯法。其中感覺微妙的部分,換其他的譯法也是可以解決的。 | 222016/02/29, 3:49:17 凌晨 |
|