顯示圖片
用繙譯機吹水有難度 點解日本人都覺得正?



https://video.appledaily.com.hk/mcp/encode/2018/01/15/3526871/20180116_sub705NEWnewnewnewAD_clean_w.mp4


日本搞笑藝人組合成員木哥指繙譯機無法辨識一些常用字眼。

去旅行最怕雞同鴨講,最近日本 Source Next公司推出首部世界通用的繙譯機「POCKETALK」,支援世界50種語言,包括廣東話。只要說出單詞或句子,繙譯機便能轉換成當地語言,再以語音輸出繙譯結果。

今次記者來到大阪心齋橋,一於實試用它與當地日本人溝通,即刻看看繙譯機的表現如何。

記者先從遊客級問題問起,設定問題為「你好,我很肚餓,可以推介一間附近的拉麵店給我嗎?」基本上受訪者都明白問題,可惜當他們同樣用繙譯機回答時,答案參差不齊,例如有次繙成「我舉薦嘅拉麵係幾號嘅附近有一丈六坐像食譜」,令人摸不着頭腦。記者再嘗試向受訪者提出「你們很搞笑,我們交換facebook好嗎?」挑戰閒聊識朋友,不過受訪者聽了幾次都一臉疑惑,可見繙譯機只能應付簡單溝通。


雖然繙譯機偶有失靈,但當地人覺得這是一個有用的工具。


繙譯機可以應付簡單的遊客級問題,但用來與日本人「吹水」就有點難度。

日本搞笑藝人組合木哥杏子亦為我們實測一些日常對話,發現繙譯機連「大阪燒」、「好味」等簡單字眼也無法辨識。記者再用繙譯機與店家溝通,不過它時常失靈,要重設才可以回復正常運作,有點不方便。


繙譯機譯成廣東話時較遜色,如以日文詢問「請問日本哪間餐廳的大阪燒最好吃」,結果繙譯機卻繙成「唔該講我呢個城市最靚嘅壽司店先生」。


整體來說,日本人對繙譯機抱正面評價,認為起碼可以應付基本溝通。

雖然繙譯機有失靈的時候,但日本人對的它評價頗正面,有受訪者稱讚:「它是一個很有用的工具,尤其對將來來說,雖然偶爾出錯,不過我覺得已經很好,因為我們不用再學英文了。」也有受訪者表示起碼可讓「不擅長語言的人簡單理解對方的意思」。記者就覺得如果到不是太多人會說英文的國家旅遊,如日本和韓國,用繙譯機可協助簡單溝通,不過日文譯成廣東話時文法就錯漏百出,略嫌遜色。

記者:鄧天蔚
攝影:劉永發

source : https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/travel/daily/article/20180116/20275475
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
玩具嘛
Good0Bad02018/01/16, 11:55:59 中午
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
本貼文共有 0 個回覆
回覆科技臺