顯示圖片
【Cheng Lap 專欄】因為不懂日文,導致徒手鍊爆敵人
今天,你玩日本的 RPG 都沒有問題,因為你玩的是中文版,就算沒有中文版,通常也有英文版。不過就算中英文版都沒有,你看日本版的漢字,多少都能猜出是講甚麼的,畢竟日本漢字跟我們香港和臺灣的傳統漢字相近,而今天的中文漢字詞語,大部份都是源自日本,看懂是一點也不困難。


但是,在二十幾年前的那個時代,除了幾乎只有個位數的作品外,你基本上不會看到有中文版的 RPG。至於英文版呢?當年的日式 RPG ,通常也沒有英文版。你可能會想,日本版的漢字猜猜看還可以吧... 那你就錯了,那時候的日文版遊戲,很多時沒幾個漢字甚至完全沒有漢字,就只有假名。



那是因為當時的遊戲容量很少,但漢字佔的容量卻頗大,那些遊戲為了節省容量,便直接不用漢字或用得很少,他們所輸出的日文,全部都是我們看不懂的假名。那種機能限制的情況,現在早已不存在,可是早期的遊戲機,要輸出漢字對於遊戲製作者來說,可說是有點挑戰的事情。



所以很多遊戲在進入後,你看到的對白,全部都是假名。打開選單看指令,你看到六個假名,因為不懂日文,所以既看不懂也讀不出來,自然也不知道是解作甚麼,幾乎等於是密碼一樣。而當年要學習日文也不可能似今天一樣開著 google,找相關網站學習或者直接翻譯,你必須去書店買書或者上課才可能懂,但其實就算你這樣做也很可能不懂,因為 RPG 會出現的日文,可能不是那麼直接。



那時候玩 RPG,往往對劇情一知半解,看著不懂的文字,用裡面發生的事情、畫面簡單的特效、音效及角色動作等,去想像到底發生了甚麼事,甚至自己腦補整個故事。因為通常連選單都看不懂,所以連每個指令的用途,都是猜的,或者是碰的,結果會導致一些很滑稽的情況。



我以前玩 PC-Engine 版的《桃太郎傳說》,那是典型通篇都是假名的 RPG 遊戲,而這又是我剛接觸 RPG 這類型,雖然覺得很有興趣,但大部份概念我都不知道,拉開選單大部份都是看不懂的,結果,我不知道原來選單右面第二個指令,是「裝備」的意思。

甚麼是裝備?就是把武器拿起來,盔甲穿起來,鞋子著起來這樣。而我不知道有這指令,那時候的我,去了商店買了武器、護甲和鞋子之後,就以為會自動發揮作用,為甚麼我會這樣想?因為當年的動作遊戲和射擊遊戲,習慣吃了 item 會即時生效,我就一廂情願的以為,《桃太郎傳說》會和《大魔界村》一樣,得到武器就會自動裝上,不知道他必須先「裝備」才會生效,那時候的遊戲畫面又不會那麼豪華,你裝不裝上武器,外表都不會有分別。



結果我去挑戰第一個首腦,驚異地發現,即使買了最好的武器,也無法將它打贏。當然,因為我只是「買了」卻沒有「用了」,我便在想原因,想到最後,結論是等級不夠,要去練多些經驗值升級把他打爆⋯⋯ 終於,我在升了很多級,升到根本遊戲初期都不應該有的等級,好像是二十幾級後,我終於親手將第一個首腦徒手「鍊」死,當然我當時我以為是用劍劈的,其實我是用手「揸」死他的,心裡還想著,怎樣這遊戲這麼難玩,新手村外面的第一個首腦都要這麼多級,之後的路應該很難行。



之後我終於偶然碰了那個「裝備」鍵,把第一件武器裝上之後⋯⋯你可以想像我的心情。

https://www.famitsu.hk/articles/2017/07/007179.html
Good3Bad02017/07/20, 6:04:40 晚上
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
本貼文共有 0 個回覆
回覆遊戲臺